Le mot vietnamien "mửa mật" est une expression vulgaire qui signifie littéralement "se donner beaucoup de peine" ou "suer sang et eau". Elle est souvent utilisée pour décrire une situation où une personne travaille très dur ou fait des efforts intenses pour accomplir quelque chose, souvent avec une certaine souffrance ou un grand effort.
Dans un contexte informel, quand quelqu’un dit qu'il "mửa mật" pour un projet ou une tâche, cela signifie qu'il est en train de s'investir énormément, parfois au point de se fatiguer ou de se sentir accablé.
Utilisez "mửa mật" lorsque vous voulez exprimer que vous ou quelqu'un d'autre est en train de travailler très dur. C'est une expression plus familière, donc elle est à éviter dans des contextes formels ou professionnels.
Il est possible d’utiliser "mửa mật" dans des phrases plus complexes ou en le combinant avec d'autres mots pour exprimer des idées plus nuancées : - "Trời mưa lớn, nhưng tôi vẫn phải mửa mật để hoàn thành công việc." (Il pleut beaucoup, mais je dois quand même travailler dur pour terminer mon travail.)
Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "mửa mật", mais des synonymes ou des expressions similaires pourraient inclure : - "căng thẳng" (stressé) - "vất vả" (difficile, pénible)
Bien que "mửa mật" soit principalement associé à l'idée de travailler dur, il peut aussi avoir une connotation de sacrifice. Cela peut impliquer que le travail acharné vient avec des coûts personnels, comme le stress ou la fatigue.